úvod       ado/les/cent

Pavel Petr

Aldebaran

2009

   


Pavel Petr v polovině 90. let byl blízkým spolupracovníkem nakladatelství Votobia, revue Box, v letech 1995-1997 redaktorem časopisu Host. V roce 1992 nastoupil do Krajské galerie ve Zlíně na provozní oddělení, kde pracuje dosud. Rovněž je redaktorem revue Prostor Zlín. Vydal řadu básnických knih. Je zastoupen v mnoha českých a zahraničních antologií poezie. Jeho verše byly přeloženy do francouzského, ruského, německého, polského, slovinského, italského a portugalského jazyka. Sporadicky vystavuje vlastní malby a kresby - naposledy v Galerii Jiřího Jílka v Šumperku.

Knížka Aldebaran vychází k dvacetinám jeho literární tvorby.


   
   

Pavel Petr - ALDEBARAN

Do portugalštiny přeložila Pavla Lidmilová
Do italštiny přeložil Zdeněk Frýbort
Poděkování za pomoc při vydání Janě Vicencové

Fotografie - Pavel Petr, Archea Korinthos - Apollónův chrám, Řecko (snímek z roku 1990)

K vydání připravil a graficky upravil Aleš Kauer
Technická realizace Zdeněk Stejskal
Sazba písmem Lido STF
Svazek 2
2009                                  ISBN 978-80-254-3515-1

   

   

***

Vidíme stejné věci.

Já neporušenost tvé siluety.

Uprostřed promítání.

Ztrácím se v titulcích.

Lustry zlaté.

Mezi tím se pohybuje dorostenec Laro.

Mezi stovkou skulptur.

Bytosti jako jsou sochy archaické.

Se svými manipulačními poplatky.

V jednoznačném prostoru.

A všemu já uvěřím.

I tomu, že jsi Peršan.

   

   

   

   

   

***

Vediamo le stesse cose.

L'integrità della tua silhouette.

Nel corso della proiezione.

Mi sto perdendo tra i sottotitoli.

Lampadari dorati.

In mezzo si sta muovendo under diciotto Laro.

Tra un centinaio di sculture.

Gli esseri fatti a modo di statue arcaiche.

Con i loro ticket.

Nello spazio univoco.

E io crederò a tutto.

Persino che sei un Persiano.

   

Do italštiny přeložil Zdeněk Frýbort

***

Ozdobný papír.

Chudého šlechtice.

Píšu ti z vesnice.

Na rtech mám růži.

Je to ovšem tak vážné.

Jako je Japonec.

Když dělá si harakiri.

Jsem král a jsem panic.

Pro tento rok snad pouze.

Stojíš nad propastí.

Lehce se zakloň.

   

   

   

***

Carta ornamentale.

Dell'aristocratico povero.

Ti scrivo dal paese.

Sulle labbra tengo la rosa.

È una cosa tanto seria, però.

Quanto un Giapponese.

Mentre sta compiendo hara-kiri.

Sono il re e sono un ragazzo intatto.

Forse solo per quest'anno.

Ti trovi sopra un abisso.

Inchinati un po' indietro.

   

Do italštiny přeložil Zdeněk Frýbort

***

Vzpomeň si.

Kdybych tě měl ztratit.

Jak by odcházel.

Výrazný dřevoryt.

Lehký akvarel.

Jako blíženci.

Všechno cítit spolu.

Vlečné čluny.

Jednotlivou hvězdu.

Aldebarana.

   

   

***

Lembra-te.

Se deveria perder-te.

Como ele partiria.

Uma xilogravura expressiva.

Uma aguarela leve.

Como os gémeos.

Sentir tudo juntos.

Os rebocadores.

A uma estrela singular.

A Aldebara.

   

Do portugalštiny přeložila Pavla Lidmilová

 www.kauer.cz

© ZděS 2009